Mittwoch, 21. Oktober 2009

Schwierigkeitsgrad der Übersetzungen

Übersetzen ist eine anstrengende Aufgabe, wenn die Übersetzung gut sein soll. Der Übersetzer muss für jeweiligen Text zuerst bestimmen, welcher Stil für die Übersetzung angemessen wäre. So ist bei einigen Übersetzungen die Genauigkeit beim Übersetzen der Terminologie die wichtigste, bei den anderen steht aber allerdings der Stil der Übersetzung an erster Stelle. Ein Beispiel für den ersten Fall wäre ein technischer und für den zweiten Fall ein dichterischer Text.

Aktuelle Beiträge

Society of Translators...
Der Verein der Übersetzer und Dolmetscher von British...
uebersetzung - 1. Okt, 21:12
Juristische Übersetzungen
Gute Übersetzer bzw. Übersetzerinnen für juristische...
uebersetzung - 31. Mär, 14:32
Übersetzer und Preise
Es gibt grosse Unterschiede zwischen Preisen, die Übersetzer...
uebersetzung - 15. Dez, 14:57
Schwierigkeitsgrad der...
Übersetzen ist eine anstrengende Aufgabe, wenn die...
uebersetzung - 21. Okt, 23:20
Übersetzung und Globalisieren
Prozess des Globalisierens zählt bestimmt zu den wichtigsten...
uebersetzung - 17. Sep, 21:53
Übersetzer in EU
Wenn man heute als Übersetzer in EU studiert sind die...
uebersetzung - 18. Jun, 23:07
Preise für Übersetzungen
Krise in der Wirtschaft hat Folgen auch für unsere...
uebersetzung - 9. Apr, 02:57
Kostenlose Übersetzung
Wenn man ein bisschen herumspielt mit kostenlose Übersetzer...
uebersetzung - 18. Mär, 04:42

Preise für Übersetzungen
Übersetzer
übersetzung
übersetzungen preise
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren